BB
(Instead of "this is tove" I could here have said "this is called 'tove'".
(「これはtoveです」の代わりに、私はここで「これは「tove」と呼ばれます」と言うこともできた。
I point this out to remove, once and for all, the idea that the words of the ostensive definition predicate something of the defined;
私はこれを強調して指摘する/取り除くために/今後一切きっぱりと/そのアイデア/具体的に指し示す定義(直示定義)の語が、定義されたものについて何か述べる/
私は、きっぱりと、直示定義が定義されたものについて何か述べるという考えを取り除くために、これを指摘します。
- point 〜 out
- predicate of〜
the confusion between the sentence "this is red", attributing the colour red to something, and the ostensive definition "this is called 'red'".)
その混乱/間の/文「これは赤い」が/色である赤を何かの属性とすること/と/直示定義「これは赤と呼ばれる」/
「これは赤い」という、赤い色が何かの属性であることを示す文と、「これは赤と呼ばれる」という直示定義との間の混乱(を、取り除くために、指摘します)。